Действительно ли перевод синонимичен с билингвизмом?

dejstvitelno-li-perevod-sinonimichen-s-bilingvizmomДействительно ли перевод синонимичен с билингвизмом?

Это — одно из общих неправильных представлений в практике перевода, что перевод — билингвизм и что каждый двуязычный человек — автоматически переводчик. Но это действительно так? Прежде чем можно эффективно ответить на этот вопрос, нужно иметь понимание того, кто двуязычен и что на самом деле делает переводчик. Также очень важно понять отношения между билингвизмом и переводом. Понимание вышеупомянутого, поможет читателю знать, что перевод не синонимичен с билингвизмом.

Различные типы билингвизма, такой как социальные, профессиональные и родной будут обсуждены здесь.

Отношения между билингвизмом и переводом

Билингвизм, помогает нам исследовать некоторые общие вопросы в использовании языка и узнать больше, как человеческий разум обращается с различными видами преобразования. Так как перевод — практическое применение теории значения, понимание переводчиком значения в тексте может быть проанализировано на разных уровнях и для различных единиц.

Двуязычные люди интерпретируют слова способом, который отличается от переводов словаря тех же самых слов, и у этого есть психологическое объяснение. У двуязычныхлюдей слова обычно используются в контексте в ситуациях, которые определены и их физическими характеристиками и их привычками, отношениями, расположениями и намерениями к словам. Эти познавательные и эмоциональные условия затрагивают способ, которым слова интерпретируются.

У слов, обозначающих этнические или политические идеи или эмоции обычно, есть различные значения на различных языках и культурах. Хотя эти слова существуют в других культурах и языках, значения, приписанные им, отличаются от культуры до культуры, и это объясняет трудность при переводе культурно отдаленных языков и почему переводы билингвов иногда отличаются от переводов словаря, потому что они регулируют значения к другой культуре, поскольку они переключаются между языками. Вышеупомянутое возможно, потому что быть двуязычным также подразумевает быть бикультурным.

Умение делать одну вещь на одном языке не гарантирует, что каждый будет в состоянии сделать так на другом языке. В отличие от естественных наук или чистых искусств, у языков есть различные особенности, которые затрагивают деятельность перевода, делающую его более трудным. Например, если нужно сделать дословный перевод фразы, это приведет к результату, очень похожему на то, что обеспечил бы машинный перевод. Это вызвано тем, что дословный перевод создал бы эквивалентный продукт, но даже у тесно связанных языков есть некоторые различия в идиоматических выражениях или синтаксисе.

Переводчиков считают  специальными людьми из-за серьезности, примененной в завоевании каждой детали сообщения и передачи  его на другом языке, ничего не опуская. Только медицинский переводчик может выполнить медицинский перевод, тем самым сохранив жизнь и здоровье человека. А это умение дорогого стоит!

Комментарии запрещены.

Принимаете участие в семинарах?

Результаты
Бизнес-тренинги